Proverbis


Més val tard que mai


从 前 有 一 个 人 , 养 了 十 几 只 羊 . 一 天 早 上 , 他 去 放 羊 , 发 现 羊 少 了 一 只 . 这 只 样 哪 儿 去 了 呢 ? 原 来 羊 圈 破 了 一 个 洞 , 晚 上 狼 从 这 个 洞 进 去 , 吃 了 一 只 羊.
    邻 居 劝 他 说 :
"赶 快 把 羊 圈 修 一 修 吧 "!
    他 说:
"羊 已 经 丢 了 , 修 理 羊 圈 还 有 什 么 用 呢 !" 他 没 有 接 受 邻 居 的 意 见.

第 二 天 早 上 , 他 去 放 羊 , 发 现 又 少 了 一 只 羊 .这 时 , 他 明 白 了, 邻 居 的 意 见 是 对 了, 他 赶 快 把 羊 圈 修 好 了. 以 后 , 他 的 羊 再 也 没 有 被 狼 抓 走 过 .

在 古 汉 语 里 , " 亡 " 是 " 丢 失 " 的 意 思 . " 牢 " 是 养 牛 羊 的 圈. 这 个 成 语 的 意 思 是 : 做 工 作 如 果 出 了 错 , 及 时 补 救 还 不 晚 .


Hi havia una vegada un pastor que tenia una dotzena d'ovelles. Un matí, quan volia anar a pasturar, es va adonar que li faltava una ovella. On s"havia ficat? Va veure que hi havia un forat al corral, que havia aprofitat el llop per entrar-hi al vespre i cruspir-se una ovella.      Aleshores, el veí aconsellà el pastor:
    - Cal que arreglis el tancat de seguida!
I el pastor li respongué:
    - L"ovella ja no hi és. Què en trauré d"arreglar-lo?
Per tant, el pastor no va fer cas del consell del veí.
L"endemà al matí, quan es disposava a  portar el ramat a pasturar, s"adonà que li faltava una altra ovella. El llop havia tornat a entrar pel forat dins del corral i s"havia cruspit una altra ovella.
Aquesta vegada ho va comprendre; el veí tenia raó: hauria calgut arreglar el corral de seguida. D"aquesta manera, el llop no hauria pogut tornar a caçar cap més ovella.

En xinès clàssic, la paraula wang (l"antònim de guanyar) significa "perdre quelcom". La paraula lao (corral) significa "tancat on es cria bestiar oví".
El significat del proverbi és: "Mai és tard per solucionar quelcom".

Afilar la barra fins convertir-la en una agulla

李 白 是 唐 朝 有 名 的 诗 人 . 据 说 他 很 小 的 时 时 候 , 不 太 喜 读 书 , 常 常 出 去 玩 儿 . 有 一 天 , 他 出 门 去 玩 儿 , 看 见 小 河 边 有 一 个 老 妈 妈 , 拿 着 一 根 铁 在 石 头 上 磨 . 李 白 觉 得 很 奇 怪 , 就 问 :       " 老 妈 妈 , 你 这 是 干 什 么 ?" 老 妈 妈 头 也 不 回 , 一 边 磨 她 的 铁 杵 , 一 边 回 答 说 :
    " 我 要 把 铁 杵 磨 成 绣 花 针 !" 李 白 更 奇 怪 了 , 又 问 :
    " 这 么 粗 的 铁 杵 , 能 磨 成 绣 花 针 吗 ?"
老 妈 妈 说 :
    " 我 今 天 磨 , 明 天 磨 , 铁 杵 磨 越 磨 越 细 , 总 有 一 天 会 磨 成 绣 花 针 的 ."
李 白 听 了 老 妈 妈 的 话 , 心 里 想 : 不 错 , 做 事 情 只 要 坚 持 下 去 , 总 会 做 好 的 . 从 这 以 后 , 他 努 力 学 习 , 后 来 真 成 了 一 个 有 名 的 大 诗 人 . 现 在 人 们 还 常 说 : 只 要 工 夫 深 铁 杵 磨 针.

Li Bai és un famós poeta de la dinastia Tang. Es diu que quan era petit no li agradava gaire estudiar i se n"anava sovint a jugar. Un dia que havia sortit a jugar, va veure una dona vella al costat d"un rierol que estava afilant una barra damunt d"una roca. Li Bai ho va trobar molt estrany i li va preguntar:
    - Perdoneu, què esteu fent?
La vella, sense girar el cap, mentre continuava afilant la barra de ferro, va respondre:
    - Estic afilant aquesta barra de ferro, perquè vull convertir-la en una agulla de cosir.
Li Bai encara es va quedar més sorprès i li va tornar a preguntar:
    - Creieu que podreu afilar aquesta barra tan gruixuda fins convertir-la en una agulla de cosir?
La vella va dir:
    - L"afilaré cada dia i, com més l"afili, més prima serà, fins que un dia s"haurà convertit en una agulla de cosir.
Li Bai, en sentir les paraules de la vella, va pensar que tenia raó: que si insistia en fer una cosa sense parar, al final l"acabaria aconseguint. A partir d"aleshores, Li Bai es va esforçar en els estudis, fins a convertir-se en un famós poeta. Avui en dia, la gent continua dient: si t"esforces molt, es pot afilar una barra de ferro fins a convertir-la en una agulla.

La granota del fons del pou

    有 一 只 青 蛙 , 住 在 一 口 井 里 . 一 天 , 青 蛙 正 在 井 边 跳 着 玩 儿 , 忽 然 遇 到 了 一 只 从 海 里 来 的 海 龟 . 青 蛙 对 海 龟 说 :
    "你 看 , 我 住 在 这 儿 多 快 乐 呀 ! 高 兴 的 时 候 , 就 在 井 边 上 玩 儿 一 会 儿 ; 累 了 , 就 回 到 井 旁 边 去 休 息 ; 想 游 泳 , 就 跳 到 井 里 游 来 游 去 ; 想 散 步 , 就 在 泥 土 上 走 一 走 . 你 看 , 谁 比 得 上 我 呢 ! 我 是 这 儿 的 主 人 , 生 活 非 常 快 乐 , 请 你 到 井 里 来 玩 儿 玩 儿 吧 !"     海 龟 听 了 , 想 进 去 看 看 . 可 是 , 它 的 左 脚 还 没 有 全 进 去 , 右 脚 就 卡 住 了 . 它 立 刻 退 了 出 来 , 对 青 蛙 说 :
    " 你 见 对 海 吗 ? 海 的 宽 , 不 只 几 千 里 , 海 的 宽 , 不 只 几 千 丈 . 住 在 那 样 广 阔 无 边 的 大 海 里 , 才 是 真 正 的 快 乐 呢 !"
    青 蛙 听 了 海 龟 的 话 , 感 到 很 吃 惊 . 它 想 : 啊 , 井 外 边 还 有 这 样 大 的 世 界 呀 !
    还 有 一 个 成 语 " 坐 井 观 天 ", 也 是 这 个 意 思 .

    Hi havia una vegada una granota que vivia en un pou. Un dia, mentre la granota jugava saltant al fons del pou, comparegué una tortuga que venia del mar. La granota mirà cap a la tortuga i li preguntà:
    - Ei, has vist que feliç que sóc vivint aquí? Quan estic content, em quedo al fons a jugar; quan me"n canso, torno cap amunt a descansar; quan vull nedar, em llenço al fons i nedo cap aquí i cap allà; i quan vull passejar, camino pel fang. Què et sembla, qui es pot comparar amb mi? Sóc amo i senyor d"aquest lloc, la vida em somriu; per què no vens cap aquí?
    La tortuga se l"escoltà i decidí intentar-ho. Però no s"hi veia en cor, era com si tingués les potes clavades a terra, així que s"ho repensà i li digué a la granota:
    - Has vist mai el mar? Fa milers de metres d"ample i centenars de metres de profunditat. Vivint en tan gran immensitat sí que se n"és de feliç!
    La granota, en sentir les paraules de la tortuga, es sorprengué molt i reflexionà:
    - Oh! Allà a forà hi ha un món tan gran com aquest!  
    Hi ha un proverbi que que diu: "Mirar el cel des d"un pou".