Més val tard que mai


从 前 有 一 个 人 , 养 了 十 几 只 羊 . 一 天 早 上 , 他 去 放 羊 , 发 现 羊 少 了 一 只 . 这 只 样 哪 儿 去 了 呢 ? 原 来 羊 圈 破 了 一 个 洞 , 晚 上 狼 从 这 个 洞 进 去 , 吃 了 一 只 羊.
    邻 居 劝 他 说 :
"赶 快 把 羊 圈 修 一 修 吧 "!
    他 说:
"羊 已 经 丢 了 , 修 理 羊 圈 还 有 什 么 用 呢 !" 他 没 有 接 受 邻 居 的 意 见.

第 二 天 早 上 , 他 去 放 羊 , 发 现 又 少 了 一 只 羊 .这 时 , 他 明 白 了, 邻 居 的 意 见 是 对 了, 他 赶 快 把 羊 圈 修 好 了. 以 后 , 他 的 羊 再 也 没 有 被 狼 抓 走 过 .

在 古 汉 语 里 , " 亡 " 是 " 丢 失 " 的 意 思 . " 牢 " 是 养 牛 羊 的 圈. 这 个 成 语 的 意 思 是 : 做 工 作 如 果 出 了 错 , 及 时 补 救 还 不 晚 .


Hi havia una vegada un pastor que tenia una dotzena d'ovelles. Un matí, quan volia anar a pasturar, es va adonar que li faltava una ovella. On s"havia ficat? Va veure que hi havia un forat al corral, que havia aprofitat el llop per entrar-hi al vespre i cruspir-se una ovella.      Aleshores, el veí aconsellà el pastor:
    - Cal que arreglis el tancat de seguida!
I el pastor li respongué:
    - L"ovella ja no hi és. Què en trauré d"arreglar-lo?
Per tant, el pastor no va fer cas del consell del veí.
L"endemà al matí, quan es disposava a  portar el ramat a pasturar, s"adonà que li faltava una altra ovella. El llop havia tornat a entrar pel forat dins del corral i s"havia cruspit una altra ovella.
Aquesta vegada ho va comprendre; el veí tenia raó: hauria calgut arreglar el corral de seguida. D"aquesta manera, el llop no hauria pogut tornar a caçar cap més ovella.

En xinès clàssic, la paraula wang (l"antònim de guanyar) significa "perdre quelcom". La paraula lao (corral) significa "tancat on es cria bestiar oví".
El significat del proverbi és: "Mai és tard per solucionar quelcom".