La Ruta de la seda: diàleg intercultural a l'Uigurestan

Existeixen moltes guies sobre la famosa Ruta de la Seda i existeixen moltes rutes de la seda que guien el viatger entre l"Orient i l"Occident, a causa de l"atracció que sempre ha suscitat aquest itinerari per a molts aventurers moguts pel comerç i el coneixement.  La regió coneguda com el Turquestan oriental o Uigurestan, representa un diàleg intercultural sense dubte excepcional, fruit d"anys i panys de moviment constant i de barreja de pobles. La ruta que es presenta a continuació descriu un dels itineraris possibles, per les regions xineses del Xinjiang i del Gansu, però amb l"al·licient que suposa viure aquesta aventura sense el bullici i la calor característiques de l"època estival, concretament, en ple hivern.



Segles abans que Marco Polo, a través del seu company de cel·la Rustichello, difongués per Occident la llegenda d"un continent euroasiàtic ple de riqueses i rareses, els xinesos foren els primers viatgers intrèpids que es van aventurar per la coneguda Ruta de la Seda, un terme encunyat pel geòleg alemany Ferdinand von Richthofen a mitjans del segle XIX per a designar aquesta vasta xarxa de comerc i comunicacions que uneixen Orient i Occident.

El tram que transcorre pel Xinjiang i el Gansu és l"exemple més representatiu del contacte entre civilitzacions de la Ruta de la Seda, un diàleg entre pobles tan propers geogràficament i, a la vegada, tan distants culturalment com l"uigur i el xinès. L"itinerari recorregut des d"Urumqi fins a Lanzhou ens permet viatjar en l"espai i el temps a ciutats com Kashgar i Yarkand, sucumbir al poder d"evocació de les impressionants grutes buddhistes de Mogao i deixar-nos endur per la imaginació a l"oasi i les ruïnes de Turfan. La varietat i els contrastos són tan nombrosos com els mitjans de transport amb què hom pot optar per desplaçar-se, ja sigui amb camell per deambular pel desert de Dunhuang, amb tren per travessar l"agresta i aspra vall del nord del Taklamakan o amb autobús per creuar l"abandonat i erm corredor del Gansu.

L'enclavament estatal del Xinjiang
La primera impressió en aterrar a Urumqi, la capital de la Regió Autònoma Administrativa del Xinjiang, es la de trobar-se a la ciutat més lletja del món, una sensació que es va transformant a poc a poc en endinsar-se entre els barris i mesquites uigurs, els parcs dinàstics i els gegantins centres comercials.

Urumqi, situada al vessant nord de les Muntanyes Celestials (Tianshan), és la ciutat més allunyada del mar que hi ha al planeta. Amb una població d"aproximadament 2 milions d"habitants, la majoria dels quals de la "minoria" han, és una de las capitals xineses més petites. Fruit de les polítiques de desenvolupament econòmic del govern de Pequín per al Turquestan xinès, no deixa de ser una urbs han. Aquest desenvolupament es tradueix en una invasió comercial, industrial i cultural que omple els carrers de la ciutat de cadenes de menjar ràpid, botigues amb articles d"última moda, sucursals bancàries, restaurants i, evidentment, milers de xinesos atrafegats transitant amunt i avall.

No obstant això, com qualsevol ciutat xinesa, també disposa de nombrosos parcs, com l"impressionant Parc del Poble (Remin Gongyuan) en el qual el hom pot descobrir, entre llacs i vegetació, pavellons al més pur estil xinès, amb unes fantàstiques pintures que representen escenes de la vida quotidiana: dones jugant a les cartes, practicant cal·ligrafia, prenent el sol, passejant, etc. Tot un símbol d"un món tan il·lusori com l"actual, però més plàcid, menys bulliciós, més complaent.

Ja a Urumqi s"aprecien els contrastos entre la cultura xinesa i la uigur, els quals es poden degustar amb el paladar al voltant d"una de les nombroses mesquites del barri antic. Uns pinxos de xai, de fetge o de ronyó al més pur estil uigur a 15 graus sota zero són un most ideal per refer-se i seguir passejant entre les pells de xai escorxats al mig de l"asfalt, per acabar assaborint una deliciosa anguila cuita amb salsa de soja (hongshao manyu) en un dels restaurants xinesos més atapeïts i, no per això menys acollidors, de la ciutat.


Trobar bitllets de tren per sortir d"Urumqi i anar cap a l"oest no és pas més fàcil que en d"altres ciutats xineses, ja que cal comprar-los amb un mínim de tres dies d"antelació i cal fer-ho en una agència de viatges per estalviar-se les cues que es formen a les taquilles de l"estació. En cas que no hi hagi cap més remei que quedar-se a la ciutat un dia més, el museu ofereix un ventall meravellós de totes les minories que conviuen a la regió: uigurs, usbecs, daur, tàrtars, xibe, quirguisos, kazakhs, tadjiks, hui, mongols, manxús...

Kashgar, un salt en el temps
Els quilòmetres i quilòmetres de terres ermes que voregen el desert de Taklamakan devien ser tota una aventura, o un suplici, per les caravanes que es dirigien cap als Pamirs, ja sigui sota el tòrrid sol d"estiu o patint l"envestida del gèlid vent hivernal. La contemplació de la monotonia d"aquests paratges, només interrompuda per les taques de civilització dels nuclis industrials xinesos, provoca un sentiment d"acceptació embriagador que perdura fins a arribar a la bella Kashgar.

En trepitjar l"andana, l"exotisme traspassa de cop tota la seva significació orientalista, s"alça més enllà dels límits del regne del centre i es dilueix tant bon punt hom puja al bus urbà camí cap al cor de la ciutat. Per fi! Aquí sí que hi ha majoria uigur. La ciutat antiga també existeix, formada per una xarxa de carrers laberíntics amb cases de terra piconada, petites mesquites i balcons de fusta a cada cantonada, d"estil persa, afganès, àrab... Però també hi ha quelcom que fa pensar en Urumqi, quelcom que et torna sobtadament a la realitat xinesa: els edificis grisos de l"època postmaoista, les avingudes d"asfalt, els supermercats i –no hi podia faltar pas– la Plaça del Poble (Renmin Guangchang) presidida per una descomunal estàtua del Gran Timoner. No obstant això, res aconsegueix arrabassar l"encant que desprèn la ciutat. El burca no és pas un símbol d"opressió, tal com nosaltres occidentals hem decidit que sigui, sinó un record del passat que protegeix algun rostre tenyit pel pas del temps, uns rostres que descobreixen sense vergonya tot el seu encant en qualsevol de les nombroses cantines escampades per la ciutat, mentre degusten un bon plat de lamian, els fideus amb carn de xai i verdures típics del Xinjiang.



Kashgar continua sent un dels enclavaments comercials més importants de la Ruta de la Seda, com ho confirmen el basar i el meravellós mercat de bestiar que se celebra cada diumenge. Els cotxes deixen pas a les tartanes, els oficinistes, els banquers i els policies es converteixen en criadors de mulats, camells, ovelles, cabres, vaques i toros. Xiquets escorxant vedells amb una destresa esfereïdora i vísceres esquitxant la neu posen la guinda a tot un espectacle tant cru i autèntic com d"allò més simple i familiar. En cap altre lloc de la Xina s"exhibeix una divergència cultural amb tanta vivesa, aquest és l"encant de la vella Kashgar.

Yarkand, on el temps s'atura
A quatre hores al sud de Kashgar, separada por un immens llac a peu dels Pamirs, es troba la petita ciutat de Yarkand,. La proximitat amb la frontera amb el Pakistan fa que els controls policíacs siguin més freqüents que en d"altres indrets, amb la qual cosa el trajecte es demora més del previst. Tanmateix, una breu aturada durant el camí per refer-se de la fred a base d"ous bullits i fer una visita fugaç a can Felip, es converteix en tota una experiència que permet reprendre la marxa amb els ànims de nou en alça.

El contrast entre les incipients construccions han al voltant de la guarnició militar i la ciutat antiga atrau encara més l"atenció del viatger que no pas a Kashgar. Perdre"s pels petits carrerons de la ciutat antiga, flanquejada per una mena de portalada, suposa ficar-se a les llars dels uigurs que sembla que visquin aliens a la modernització. Al davant, a la porta de la mesquita i al costat del mausoleu dedicat a la poetessa Amannisahan, quatre ancians amb llargues i poblades barbes blanques fan petar la xerrada per matar el temps, el qual sembla que s"hagi detingut a Yarkand. La particular ferum dels lavabos públics, més intensa que en d"altres llocs, deixa pas a l"aroma de les delicioses empanades de carn de xai amb ceba que, un cop acabades de coure, es converteixen en el delit de qualsevol paladar.

En general, queda patent la pobresa d"aquesta regió de l"Uigurestan, més propera a la seva germana Pakistán que no pas a les tradicions de l"imperi que la governa, una cultura que es debat entre escorxar xais o pujar al carro de la modernització, no tirada per un burro, sinó pels 200 cavalls d"un Mercedes.

L'oasi de Turfan
A un parell d"hores en tren a l"est d"Urumqi hi trobem Turfan. Coneguda pels seus carrers estrets, les parres, el vi i els canals d"aigua que inunden la ciutat, és una parada obligatòria per qualsevol viatger. No obstant això, després de recórrer els 50 quilòmetres de terra des de l"estació de tren més propera, s"erigeix una ciutat amb totes les característiques de la modernització xinesa. El progrés no deixa cap lloc sense explotar, cap camí sense asfaltar –o gairebé–, cap barri sense enderrocar. Tot i així, la màgia de l"oasi no es troba en aquest desenvolupament econòmic, sinó als voltants de la ciutat.

A l"est de Turfan, s"alça el fantàstic Minaret d"Emín, o Torre de Sugong, a l"estiu un plàcid oasi de frescor enmig del desert, a l"hivern un indret insòlit, amb parets de terra piconada que guarden en el seu interior, en l"obscuritat, un misteriós aire de sobrietat.

Les ruïnes de Jiaohe, unes de les dues ciutats mil·lenàries dels voltants de Turfan, les restes de la qual han resistit molt millor les envestides de l"arena que no pas Gaocheng, s"erigeix de forma impressionant entre dos rius, d"aquí el seu nom, "entre dos rius". Tota una ciutat construïda de totxos de terra piconada que encara conserva l"estructura de les cases, les places i els monestirs, en els quals s"entreveuen figures de buddhes que, impassibles, romanen aliens al trànsit de la posteritat, il·luminats i il·luminant aquest lloc meravellós.

Hami, l'antesala a la civilització
Desplaçar-se amb autobús a Dunhuang suposa passar la nit a Hami, l"últim nucli urbà del Xinjiang. La ciutat té com a atracció exclusiva una espècie de parc temàtic format per una mesquita, amalgama de diferents estils i tradicions, i una moderna reproducció d"un palau de l"època de Gengis Khan que encara no està acabat. Les explicacions de la guia constitueixen una lliçó expeditiva sobre les quatre ètnies més importants que convivien a l"Uigurestan durant la dinastia Yuan: mongols, uigurs, hui i manxús –curiosament, la guia pertanyia a aquesta última.

Entre tanta confusió, no és gens estrany trobar-se amb restaurants que serveixen carn de gos a l"estil de Chengdu mentre sona de fons òpera de Pequín, un clar exemple de com de curiosa, inesperada i sorprenent pot resultar la Xina en tot moment.

Dunhuang, un tresor soterrat per la sorra
Dunhuang, ja a la província del Gansu, és coneguda com la porta est de la Ruta de la Seda. Sens dubte, la importància d"aquest enclavament rau en les coves de Mogao, un tresor del buddhisme i de la humanitat que havia estat soterrat per la sorra durant segles, fins que foren descobertes per exploradors occidentals. S"hi conserven centenars de grutes, en una de les quals s"aixeca un buddha de 34 metres d"alçada, esculpit damunt les roques, que provoca un vertiginosa sensació al visitant, no només per les seves mides, sinó per l"implacable assossegament de la seva aparença.

Un passeig en camell pel desert permet, a part de deixar volar la imaginació per experimentar les petjades del passat, gaudir de la presència del buit i sentir com la naturalesa roman en silenci, pertorbada només per les escomeses de civilització.



De Dunhuang a Lanzhou, una epopeia en autobús
Possiblement el tren és el mitjà de transport més adequat per dirigir-se cap a Lanzhou; no obstant això, només 23 hores en autobús són les que separen aquest oasi del brogit i l"agitació de la capital de la província del Gansu. Mentre s"espera que s"acabi de construir la nova autopista, cal recórrer trams i trams plens de fang i de pols, on els camions competeixen entre sí com si es tractés del París-Dakar. La llitera s"acaba convertint en la pròpia llar, des de la qual hom es deixa seduir pel paisatge agrest i, en certs moments, fantasmagòric d"aquest ben anomenat corredor.

Finalment, un cop s"arriba a les 6 del matí a Lanzhou, uns fideus de vedella (liangniurou)  per esmorzar són el millor entreteniment de la ciutat abans d"embarcar-se a l"avió per tornar a Pequín i recordar que, a part de totes les possibles inclemències viscudes, cap indret de la Xina(?) posseeix tant d"encant, contrastos i riquesa com l"anomenada Ruta de la Seda.

Noms i transcripció fonètica
Xīnjiāng, Urumqi 乌鲁木齐 Wūlŭmùqí, Kashgar 喀什 Kāshí, Yarkand 莎车 Shāchē, TurFan 吐鲁番 Tŭlŭfān, Hami 哈密 Hāmì, Dunhuang 敦煌 Dūnhuáng, Lanzhou 兰州 Lánzhōu.

Els pinxos
Potser es tracta de la manera més antiga de menjar carn, enfilada en un pal, a la brasa i amb espècies al gust del consumidor. N"hi ha de molts tipus, però els més famosos, associats inevitablement a la seva procedència centreasiàtica, són sens dubte els de carn de xai, els quals es poden degustar a tota la Xina. En llengua uigur es diuen sikh kabab, en el dialecte xinès del Xinjiang chuànkăoròu (串烤肉) y en xinès estàndard yángròuchuàn (羊肉串).

La llengua uigur
L"uigur és una llengua túrquica de la família altaica. Els uigurs són un antic poble la història del qual comença als primers segles de l"era cristiana. Cap al segle VIII d.C. van establir un poderós estat al Turquestan oriental i, en ser enderrocat cent anys més tard, van establir un nou regne a la Xina occidental que va sobreviure fins a la conquesta dels mongols.

Les coves de Mogao
Les coves de Mogao, situades a prop de la ciutat de Dunhuang constitueixen un dels enclavaments més importants de la difusió del buddhisme a la Xina. En un total de més de 500 coves excavades a les roques es van trobar milers de pintures, estàtues, obres impreses en seda i paper, manuscrits, sutres, poemes, sermons, i tot un munt de relíquies acumulades per monjos i peregrins buddhistes al llarg dels anys que representen la importància cultural i religiosa de la Ruta de la Seda.

Les minories nacionals
El terme "minoria nacional, en xinès shăoshù mínzú 少数民族, significa literalment "nacionalitats minoritàries". El govern xinès en comptabilitza 56, entre las quals s"inclou la han, tot i que representin aproximadament el 80 % de la població.

Papibou

Variant dialectal de l'Empordà i altres comarques per referir-se a la larva aquàtica dels amfibis anurs (de "cap de bou", Diccionari català-valencià-balear: larva de la granota, que té el cap molt gros (Arles, Oleta, Cotlliure, Empordà, Barc.), el qual neix dels ous que la granota femella diposita entre les plantes palustres en llocs de poca fondària. Es caracteritza per la manca d'extremitats, les quals li van apareixent a mesura que es desenvolupa. També anomenat capgròs, papibou, calabutí o cap de bou.

El gènere de l'amor

El sol ja s"havia post feia força estona. Començava a refrescar. Un cop van haver complert les activitats pertinents abans d"anar a dormir, decidiren que més valia agafar una de les mantes. Les havien guardades damunt del rebost amb tota la roba d"hivern, ja que de dues setmanes ençà ja no feia gaire fred. Semblava que la primavera s"havia avançat al seu temps, però aquell vespre les temperatures davallaren, o més ben dit, tornaren a la normalitat.

Tot i així, abans de ficar-se al llit, Jesús volgué tornar a canviar l"oli. Sortí a fora, s"arraconà cap a uns matolls i procedí. Aquell era un dels moments més feliços del dia. Alçà el cap i mirà les estrelles. N"hi havia milers, milions, era un espectacle increïble; i això que tot just feia un parell d"horetes que la nit havia fet ressò de la seva presència. Contemplava aquella catifa lluent que l"envoltava per tots costats i cercava, enmig de la immensitat d"aquell mar de puntets, algun estel que no fes pampallugues. Estava segur que en trobaria algun. Cada nit, mentre buidava tot el pes de la seva consciència, es dedicava a buscar-ne, fins que.. vet aquí! Aquells breus segons d"alliberament que transcorrien eren immesurables. Es deslliurava de tots els pensaments, els quals fluïen del seu interior cap al rierol de baix, per anar a parar a la riera i d"allí al riu, que conduiria tot aquell cabal de preocupacions cap al mar, on es fondria amb la salinitat de les aigües.           

Després d"espolsar les reminiscències del seu interior, donà un cop d"ull cap amunt. Certament plouria aquell nit; tot i que no es veia ni un sol núvol enlloc, ans al contrari, tant era així que fins i tot es podia resseguir fàcilment la petjada de la Via Làctia. Però la foscor era, de vegades, molt més clara que la mateixa claror del dia. La vermellor del quart de lluna creixent no mentia: el vent de ponent que havia estat bufant tota la tarda confessava l"entrada ploranera del llevant des de l"instant que havia deixat de xiular.

–Ja ens podem abrigar aquest vespre. Cardarà una rispa...– va professar Jesús mentre es cordava el rac de les calces.

Tot seguit, entrà cap a dins. Ariel estava a la vora del foc. Acabava de cartejar la baralla per fer una partida.

–Què hi dius, en fem una?– va preguntar.

–Poc que en tinc pas ganes. Em sembla que me"n vaig a jaure– va respondre-li Jesús, a qui els ulls ja li començaven a pesar.

–Carai noi! Si que estàs fumut– va exclamar Ariel.

–Em sap greu. No és pas això, és que s"acosta mal temps i vull adormir-me abans que troni– va recalcar-li, dirigint-li una mirada submisa per demanar-li perdó. Ariel ho comprengué i no insistí més. Feia molt de temps que estaven junts. S"estimaven.

Tots dos ho sabien. Sinó, no haurien rebutjat tot el que les respectives famílies i la societat on havien crescut els negaven pel fet que s"estimaven com a qualsevol parella, potser més i tot; l"única diferència era que el seu amor no el consideraven políticament ni socialment correcte. Tot i això, era molt més sincer que aquell que pot haver-hi entre una parella, tal i com s"està acostumat a concebre-la, perquè s"estimaven amb tota la força del seu ésser.

Ariel bé prou que ho sabia que els trons li feien por. Li recordaven el pare. Omnipotent tot ell. El pare mai no havia arribat a entendre l"obstinació de Jesús per les coses petites i simples. Jesús no volia pas ser famós, tal com tothom es pensava, només volia viure tranquil, en pau, en un lloc allunyat de l"estrès de les aglutinacions humanes. De la mateixa manera, Jesús no pogué mai arribar a comprendre el pare, no el seu pare adoptiu, sinó el pare de debò, que mai no havia tingut prou coratge per fer front a les seves angoixes, ans al contrari, s"havia limitat a esvair les frustracions del seu esperit fent germinar una llavor: el fruit de totes les seves mancances i, d"aquesta manera, de tots els desitjos que sempre havia anhelat.

Però qui ho havia de dir que Jesús renunciaria a tanta glòria! Ell només volia compartir la seva miserable existència amb l"amor, el que compartia amb Ariel, l"únic ésser amb qui podia compartir el pa de cada dia sense prejudicis. No es penedia de res, ni tan sols d"haver estat la font d"inspiració de tant sofriment. Tanta sang vessada en nom seu. Ell no se sentia pas culpable de la mala interpretació de les seves paraules. Ara bé, el pare no va poder perdonar mai res a ningú, tot i la ignorància que regnava areu. Les coses continuaren com sempre, tan bé o tan malament com fins aleshores. Res no semblava que es pogués fer per canviar aquella situació. El pare estava massa enfeinat alimentant la seva vanitat ridícula i intolerable.

Des del jaç estant, sentia els espetecs de les soques de figuera. La fusta s"anava consumint lentament damunt les brases. Malgrat que no podia veure on era Ariel, s"ho imaginava. Davant la llar, fitant el foc, amb la mirada perduda, volant ves a saber on, mentre escurava el cul de l"ampolla de moscatell. Ariel en tenia l"hàbit des de feia ja molt de temps. No va poder superar mai el trauma de la seva infantesa; si és que n"havia tingut mai d"infantesa. Encara no se"n feia creus quan li explicava tot el que Gabriel l"hi havia fet. Sempre hi havia hagut una certa competència. Ara bé, Gabriel no tenia cap dret a deixar una empremta tan profunda en el dors d"Ariel. L"enveja i la gelosia de Gabriel, provocades per l"afecte de la meuca del poble vers Ariel, una tal Maria, la qual Jesús mai havia tingut l"oportunitat de conèixer fins llavors, ja que el pare li havia prohibit, foren les instigadores per cometre aquella barbaritat. Ariel s"estigué molts dies recuperant-se. Trigà molt de temps a tornar a caminar com abans. El record inesborrable i punyent d"aquell esdeveniment, el qual patí en les pròpies entranyes, l"esclavitzà per sempre més. Ja no pogué fruir venèriament.

A Jesús tan li feia, l"estimava com mai ningú no ha pogut estimar. Un nivell de consciència que anava més enllà de tot sistema establert. Una unitat. Res, absolutament res no podia destruir, ni tan sols mitigar, aquells sentiments. L"entorn s"impregnava d"una calma i una serenitat extraordinàries. Ni tan sols el sensible i l"intel·ligible ho podien copsar. Ariel també ho coneixia, això. Un cop s"acabà el pòsit d"aquell beuratge tan dolç, s"encaminà a gaudir d"una altra dolçor: la que brollava sense condicions d"aquell ésser que tant admirava.

–Que dorms?– va preguntar Ariel.

–No, encara no he agafat el son. Estava rumiant, divagant, tafanejant en el meu inconscient. Saps què? Demà aniré a veure si trobo na Silenció. Tinc ganes d"estar-hi una estona, de xerrar-hi, de... no ho sé, trobo que em fa falta. No creus?

–Si tu ho dius. Ja saps què en penso jo. Sembla que no t"escolti mai. Com que en prou feines diu res! Només fa que sí o que no. Fixa"t que jo mai no he sentit que digués ni piu– va dir Ariel remugant.

–Això és perquè sempre vols una resposta– va dir Jesús mentre obria els ulls– A més, saps que és el millor lloc que hi ha per aquí. No hi ha cap perill de res!– va recalcar-li Jesús perquè es tranquil·litzés.

–D"acord. Tens raó. És que com que jo... Em fa ràbia, saps?– va respondre Ariel.

Tant de bo Jesús se"n pogués abstenir. No per res, només perquè Ariel no ho podia experimentar. Era tot un ritual. Conèixer la pròpia essència, cada sensació, cada racó... No hi podia fer res per evitar-ho. El pare li havia transmès aquell desig. Però tampoc calia abstenir-se"n, perquè havia après a estimar sense pretensions. El fet que Ariel no conegués aquesta realitat no canviava les coses. Jesús sempre estava al seu costat, tot i que sabia que mai no li podria oferir aquell regal, el flux de la pròpia existència, tal com feina amb na Maria, la de can Silenció. Jesús mai no podria fer l"amor amb Ariel.

Més val tard que mai


从 前 有 一 个 人 , 养 了 十 几 只 羊 . 一 天 早 上 , 他 去 放 羊 , 发 现 羊 少 了 一 只 . 这 只 样 哪 儿 去 了 呢 ? 原 来 羊 圈 破 了 一 个 洞 , 晚 上 狼 从 这 个 洞 进 去 , 吃 了 一 只 羊.
    邻 居 劝 他 说 :
"赶 快 把 羊 圈 修 一 修 吧 "!
    他 说:
"羊 已 经 丢 了 , 修 理 羊 圈 还 有 什 么 用 呢 !" 他 没 有 接 受 邻 居 的 意 见.

第 二 天 早 上 , 他 去 放 羊 , 发 现 又 少 了 一 只 羊 .这 时 , 他 明 白 了, 邻 居 的 意 见 是 对 了, 他 赶 快 把 羊 圈 修 好 了. 以 后 , 他 的 羊 再 也 没 有 被 狼 抓 走 过 .

在 古 汉 语 里 , " 亡 " 是 " 丢 失 " 的 意 思 . " 牢 " 是 养 牛 羊 的 圈. 这 个 成 语 的 意 思 是 : 做 工 作 如 果 出 了 错 , 及 时 补 救 还 不 晚 .


Hi havia una vegada un pastor que tenia una dotzena d'ovelles. Un matí, quan volia anar a pasturar, es va adonar que li faltava una ovella. On s"havia ficat? Va veure que hi havia un forat al corral, que havia aprofitat el llop per entrar-hi al vespre i cruspir-se una ovella.      Aleshores, el veí aconsellà el pastor:
    - Cal que arreglis el tancat de seguida!
I el pastor li respongué:
    - L"ovella ja no hi és. Què en trauré d"arreglar-lo?
Per tant, el pastor no va fer cas del consell del veí.
L"endemà al matí, quan es disposava a  portar el ramat a pasturar, s"adonà que li faltava una altra ovella. El llop havia tornat a entrar pel forat dins del corral i s"havia cruspit una altra ovella.
Aquesta vegada ho va comprendre; el veí tenia raó: hauria calgut arreglar el corral de seguida. D"aquesta manera, el llop no hauria pogut tornar a caçar cap més ovella.

En xinès clàssic, la paraula wang (l"antònim de guanyar) significa "perdre quelcom". La paraula lao (corral) significa "tancat on es cria bestiar oví".
El significat del proverbi és: "Mai és tard per solucionar quelcom".

Afilar la barra fins convertir-la en una agulla

李 白 是 唐 朝 有 名 的 诗 人 . 据 说 他 很 小 的 时 时 候 , 不 太 喜 读 书 , 常 常 出 去 玩 儿 . 有 一 天 , 他 出 门 去 玩 儿 , 看 见 小 河 边 有 一 个 老 妈 妈 , 拿 着 一 根 铁 在 石 头 上 磨 . 李 白 觉 得 很 奇 怪 , 就 问 :       " 老 妈 妈 , 你 这 是 干 什 么 ?" 老 妈 妈 头 也 不 回 , 一 边 磨 她 的 铁 杵 , 一 边 回 答 说 :
    " 我 要 把 铁 杵 磨 成 绣 花 针 !" 李 白 更 奇 怪 了 , 又 问 :
    " 这 么 粗 的 铁 杵 , 能 磨 成 绣 花 针 吗 ?"
老 妈 妈 说 :
    " 我 今 天 磨 , 明 天 磨 , 铁 杵 磨 越 磨 越 细 , 总 有 一 天 会 磨 成 绣 花 针 的 ."
李 白 听 了 老 妈 妈 的 话 , 心 里 想 : 不 错 , 做 事 情 只 要 坚 持 下 去 , 总 会 做 好 的 . 从 这 以 后 , 他 努 力 学 习 , 后 来 真 成 了 一 个 有 名 的 大 诗 人 . 现 在 人 们 还 常 说 : 只 要 工 夫 深 铁 杵 磨 针.

Li Bai és un famós poeta de la dinastia Tang. Es diu que quan era petit no li agradava gaire estudiar i se n"anava sovint a jugar. Un dia que havia sortit a jugar, va veure una dona vella al costat d"un rierol que estava afilant una barra damunt d"una roca. Li Bai ho va trobar molt estrany i li va preguntar:
    - Perdoneu, què esteu fent?
La vella, sense girar el cap, mentre continuava afilant la barra de ferro, va respondre:
    - Estic afilant aquesta barra de ferro, perquè vull convertir-la en una agulla de cosir.
Li Bai encara es va quedar més sorprès i li va tornar a preguntar:
    - Creieu que podreu afilar aquesta barra tan gruixuda fins convertir-la en una agulla de cosir?
La vella va dir:
    - L"afilaré cada dia i, com més l"afili, més prima serà, fins que un dia s"haurà convertit en una agulla de cosir.
Li Bai, en sentir les paraules de la vella, va pensar que tenia raó: que si insistia en fer una cosa sense parar, al final l"acabaria aconseguint. A partir d"aleshores, Li Bai es va esforçar en els estudis, fins a convertir-se en un famós poeta. Avui en dia, la gent continua dient: si t"esforces molt, es pot afilar una barra de ferro fins a convertir-la en una agulla.

La granota del fons del pou

    有 一 只 青 蛙 , 住 在 一 口 井 里 . 一 天 , 青 蛙 正 在 井 边 跳 着 玩 儿 , 忽 然 遇 到 了 一 只 从 海 里 来 的 海 龟 . 青 蛙 对 海 龟 说 :
    "你 看 , 我 住 在 这 儿 多 快 乐 呀 ! 高 兴 的 时 候 , 就 在 井 边 上 玩 儿 一 会 儿 ; 累 了 , 就 回 到 井 旁 边 去 休 息 ; 想 游 泳 , 就 跳 到 井 里 游 来 游 去 ; 想 散 步 , 就 在 泥 土 上 走 一 走 . 你 看 , 谁 比 得 上 我 呢 ! 我 是 这 儿 的 主 人 , 生 活 非 常 快 乐 , 请 你 到 井 里 来 玩 儿 玩 儿 吧 !"     海 龟 听 了 , 想 进 去 看 看 . 可 是 , 它 的 左 脚 还 没 有 全 进 去 , 右 脚 就 卡 住 了 . 它 立 刻 退 了 出 来 , 对 青 蛙 说 :
    " 你 见 对 海 吗 ? 海 的 宽 , 不 只 几 千 里 , 海 的 宽 , 不 只 几 千 丈 . 住 在 那 样 广 阔 无 边 的 大 海 里 , 才 是 真 正 的 快 乐 呢 !"
    青 蛙 听 了 海 龟 的 话 , 感 到 很 吃 惊 . 它 想 : 啊 , 井 外 边 还 有 这 样 大 的 世 界 呀 !
    还 有 一 个 成 语 " 坐 井 观 天 ", 也 是 这 个 意 思 .

    Hi havia una vegada una granota que vivia en un pou. Un dia, mentre la granota jugava saltant al fons del pou, comparegué una tortuga que venia del mar. La granota mirà cap a la tortuga i li preguntà:
    - Ei, has vist que feliç que sóc vivint aquí? Quan estic content, em quedo al fons a jugar; quan me"n canso, torno cap amunt a descansar; quan vull nedar, em llenço al fons i nedo cap aquí i cap allà; i quan vull passejar, camino pel fang. Què et sembla, qui es pot comparar amb mi? Sóc amo i senyor d"aquest lloc, la vida em somriu; per què no vens cap aquí?
    La tortuga se l"escoltà i decidí intentar-ho. Però no s"hi veia en cor, era com si tingués les potes clavades a terra, així que s"ho repensà i li digué a la granota:
    - Has vist mai el mar? Fa milers de metres d"ample i centenars de metres de profunditat. Vivint en tan gran immensitat sí que se n"és de feliç!
    La granota, en sentir les paraules de la tortuga, es sorprengué molt i reflexionà:
    - Oh! Allà a forà hi ha un món tan gran com aquest!  
    Hi ha un proverbi que que diu: "Mirar el cel des d"un pou".

加泰兰语

加泰兰语是加泰罗尼亚的母语,目前也是加泰罗尼亚的官方语言(西班牙语也是加泰罗尼亚的官方语言, 所以加泰罗尼亚是双语的地方)。加泰罗尼亚所有的中小学和大学都教授并使用加泰兰语,州政府和市政府各级行政机构都使用加泰兰语作为办文语言,包括法院文件。

加泰兰语同法语,意大利语和西班牙语一样,来源于拉丁语,属于拉丁语系中的一个分支语言。加泰兰语是下列这些国家和地区的母语:加泰罗尼亚,瓦伦西亚的一部分地区,地中海的巴莱尔群岛,阿拉贡东部地区,备加泰罗尼亚地区(即法国南部),法国的撒丁岛,安道尔公国。在安道尔公国,加泰兰语是唯一的官方语言。大约有一千一百万人口使用加泰兰语。按照语言使用人数来排列的话,加泰兰语是欧洲第七大语言。比丹麦语,芬兰语使用的人数要多很多。同葡萄牙语,希腊语和瑞典语的使用的人数差不多。

加泰兰语比较相近法语和意大利语,远离西班牙语。用加泰兰语创作的文学作品可以追溯到十三世纪。哲学家兼文学家拉蒙·雨尔年)是第一位用加泰兰语进行写作的文人。他是一位非常神秘的人物,他为加泰兰语成为一种完美幽雅的语言做出了不朽的贡献。为了纪念他,加泰罗尼亚在二十世纪八年民主改革成功之后,在巴塞罗那成为了一所以他名字命名的国立大学:拉蒙·雨尔大学。

年至1932年其间,由语言学家兼语文学家庞培耳·法布拉(Pompeu Fabra组织编著了第一本大型的加泰兰语辞典,系统地建立起加泰兰语的拼写规则和语法规。完成了一个完整的语言所必须具备的各项条件。为了纪念这位语言学家的卓越贡献,在二十世纪九十年代,加泰罗尼亚成立以他的名字命名的庞培耳·法布拉公立大学。

今天,由加泰罗尼亚研究学院(Institut d"Estudis Catalans)负责一切有关加泰兰语语言和文字使用规范的工作;拉蒙·雨尔学院(Institut Ramon Llull)负责在全世界范围内转播加泰兰语的工作。

加泰兰语已经在全世界众多的大学内成为一门语言学科,比如欧洲大部分大学,美国,澳大利亚,阿根廷等国的大学均有加泰兰语教学。

    说加泰兰语的人大多数集中在地中海一带, 这里也是经济最发达的区域之一,其中最大的城市,最有代表性的就是巴塞罗那。在世界上很著名的名人,比如建筑家高迪(Gaudi 1852-1926), 画家达利 (Dali 1904-1989), 画家米罗 (Miro1893--1983), 他们都是加泰罗尼亚人。

加泰罗尼亚

加泰罗尼亚位于西班牙东北部,紧邻法国和地中海,那里的美丽风光吸引了大批外国游客。加泰罗尼亚人口约700万,占西班牙人口总数的16%,包括四个省份:巴塞罗纳省,莱达省,葛罗纳省,以及塔拉国纳省。自治政府。完全独立的语言:加泰罗尼亚语。加泰罗尼亚是西班牙最富裕的省份之一,有着强烈的归属感和对它的独立自治的自豪感.

Països Catalans

Pollastre amb gambes

鸡和虾

主料:1只鸡,16只虾 配料:1个洋葱,2个西红柿(多汁),鸡汤适量。

调料:红葡萄酒,盐,胡椒粉,橄榄油,秘制调味料。

秘制调味料:烤杏仁, 蛋黄饼干, 蒜, 欧芹(芹菜科调料)适量,捣碎并且混合而成。

制法:
  1. 将洋葱切成小块,西红柿切成小块。将鸡切成块。
  2. 在煎锅中将橄榄油加热,逐一放入洋葱。15分钟以后把西红柿放进去。小火20分钟(只要一直搅动,要不然蔬菜混合物就焦了)。
  3. 蔬菜混合物变得粘稠的时候放入鸡,搅拌一下。
  4. 放入红葡萄酒(适量)和鸡汤还有虾。煮40分种。
  5. 还差5分钟好的时候,把秘制调味料放进去。  

Bon profit!